html>
آریا متد آموزش اسپانیایی پورتال تخصصی آموزش رایگان زبان اسپانیایی
| ||
|
فکر کنم با الفبا وتلفظ وترکیبات زبان آشنا شدید . اگر مشکلی شد نظر بگذارید تا تلفظ فارسی هم بگذارم.
adiós , hasta luego , hasta pronto , hasta la vista hasta la próxima , hasta mañana , chao اینها کلماتی هستند که در هنگام خداحافظی گفته می شوند. adiós - خداحافظ. (این کلمه وقتی استفاده میشود که بعد از خداحافظی شخص را دیگر نمیبینیم یا برای مدتی قرار است که او رانبینیم) hasta luego - تا بعد (پر کاربردترین کلمه که در هنگام خداحافظی گفته می شود) hasta pronto/la vista/la próxima - تا بعد ، تا دیدار بعدی hasta mañana - تا فردا chao , chau - (این کلمه از ایتالیایی وارد زبان اسپانیایی شده و در آرژانتین و بعضی کشورهایآمریکای لاتین به کار برده میشود. در هنگام سلام کردن یا خداحافظی کردن می توان از این کلمه استفاده کرد) vale , bueno , de acuerdo , está bien vale- باشه bueno- بسیار خوب ، باشه de acuerdo- قبوله ، باشه está bien - بسیار خوب ، باشه !?cómo¿ - (چی؟!) اگر به صورت تعجبی و سوالی بیان شود ، زمانی است که چیزی را میشنویم وتعجب می کنیم و برای دوباره شنیدن آن حرف، این اصطلاح را به کار می بریم. مثل فارسی که کلمه 'چی؟!'به صورت سوالی و تعجبی گفته می شود. البته از qué?!l (چی؟!) هم میتوان استفاده کرد. l¡venga! , ¡vamos! , ¡anda!l اینها اصطلاحاتی هستند که در زبان عامیانه از آنها بسیار استفاده می شود. هر کدام یک فعل از یک مصدرهستند. اما به تنهایی و جداگانه معنی دیگری میدهند که به نوعی امری می باشند. و می توان این سه کلمه را این طور معنی کرد: زود باش! ، یالا! ، عجله کن! l¡ánimo!l- به معنای روحیه و در اصطلاح یعنی : روحیه داشته باش ، اعتماد به نفس داشته باش l¡anímate!l- فعل امری برای ضمیر tú از مصدر animarse یعنی روحیه داشتن،روحیه پیدا کردن l¡no digas tonterías!l- مزخرف نگو! fue una tontería ir allí - رفتن به اونجا کار احمقانه ای بود که وارد زبان اسپانیایی شده) ojalá yo fuera un poquito más alto/a - ای کاش کمی قدبلندتر بودم ojalá que te mejores pronto - انشاالله زود حالت خوب بشه con los ojos puestos en la puerta - با چشمانی خیره به در todas las miradas están puestas en él - تمام نگاه ها به سمت اوست darse cuenta - چیزی را فهمیدن، متوجه چیزی شدن se dieron cuenta que ...l - فهمیدند که ... tener en cuenta - در نظر گرفتن، مد نظر داشتن l¡hombre!l- این اصطلاح مخصوص اسپانیایی هاست. در فارسی کلمه ای وجود ندارد که بتوان به جای آن گذاشت. تنها کلماتی که معنی نزدیک تری به این اصطلاح دارند، این ها هستند: آقا، رفیق، دوست من l¡che!l- مثل hombre اسپانیایی است و فقط در آرژانتین از آن استفاده می شود، حتی در کشور های همسایه (اوروگوئه و شیلی) که از نظر لحجه و کاربرد اصطلاحات شباهت زیادی به هم دارند، این اصطلاح استفاده نمی شود. darse vuelta - چرخیدن،برگشتن date vuelta - برگرد ، بچرخ darse prisa - عجله کردن date prisa - عجله کن hay que darse prisa - باید عجله کرد tengo prisa - عجله دارم l¡madre mía!l- اصطلاحی که در هنگام تعجب گفته می شودl a ver qué tal - بزار ببینیم چجوره ...es decir (que)l - باید گفت... ، قابل ذکر است... llamar la atención - جلب توجه کردن aquí tiene - بفرمایید (وقتی چیزی را به کسی می دهیم) dejame ver - بذار ببینم dejame en paz - راحتم بذار زمانی که دو نفرمدت زیادی همدیگرو ندیدن) muy amable - لطف کردید ، ممنون
no es tu asunto - به تو مربوط نمیشه ، به تو ربطی نداره ¡orale! - عجب!، که این طور! (اصطلاح مکزیکی)nena - دختر (اصطلاح مکزیکی مترادف chica)
موضوعات مرتبط: برچسبها: |
|
[ طراحی : ایران اسکین ] [ Weblog Themes By : iran skin] |